[初音ミク] 二息歩行

這裡還是 lag 很大的許胖,根據 nico 上的紀錄,這首歌出來的時間是 09 年 12 月 21 日(默,也就是半年前)。
可見指考之荼毒之深令人戰畏呀~~~~~~~話不多說,附上歌詞,順便貼上幾百年前聽到的人聲試唱。

嘿嘿應該是 0++ 對了,現在看覺得 0++ 那種解釋應該才偏近原作的意思吧……不過話說 PV 的的法律書是怎麼回事呀,會不會 PV 的製作者跟我的想法是相似的 XD 所以 PV 跟原歌詞的些微差異導致兩種解釋吧。


作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27

歌:初音ミク

翻譯:yanao

「これは僕の進化の過程の1ページ目です。」
「這就是我進化過程中的第一頁。」

抱きしめたいから 2本足で歩く
因為想要擁抱 便用兩隻腳行走
一人じゃ寂しいから 君と息するよ
因為一個人很寂寞 便和你一起呼吸

「ねえママ、僕好きな人が出来たんだ。」
「吶媽媽,我有了喜歡的人囉。」
“おめでとう”
“恭喜呀”

会いたいよ
好想見你
ねえ君は今頃誰の乳を吸って生きてるの?
吶你現在是在吸著誰的乳汁活著的呢?
言葉はもう覚えたかな?
已經聽得懂別人說什麼了嗎?

「パパ、ママ、ニーナ…」
「把拔、馬麻,嗯啊……」
“よく出来ました。今すぐ行くね。”
“很棒喔。我們馬上過去喔。”

あれ?おかしいな…
咦?好奇怪啊……

君を抱きしめるために浮かせた前足が
為了擁抱你而抬起的前腳
何故か君を傷つけ始めるんだ
為什麼開始傷害起你了呢
覚えたての言葉だって 君に突き刺すナイフ
剛學會的字句 變成了刺穿你的刀子
切り裂く人生(ライフ)
被切開的人生(life)

「じゃあアタシがナイフ放つ前のその口を
「那我就將刀子射出方向的那張嘴
この口で塞いであげましょう」
用這張嘴堵起來吧」

相対のチュー
面對面的一個吻
キミは今からアタシの息を吸って生きてくの
從現在開始你是吸著我的呼吸活著的
言葉はもう唾液で錆びついた
話語已經被唾液弄鏽了

ねえ君は今さら僕の息を吸って
吶雖然你到現在才吸著我的呼吸
「大好き」だなんて言ってみせるけど
對我說出了「最喜歡妳」什麼的了
それならもういっそ ボンベのように一生
但那樣的話就乾脆 像瓦斯桶一樣的過一生
僕が吐く言葉吸って息絶えて
讓你吸著我說出的話停止呼吸

,