依照慣例先付上本家
再找這首歌詞的時候發生了一些事情(似乎是?)
等等下面說明 XD
翻譯轉自 vocaloid 中文歌詞 wiki
作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
唄:GUMI
翻譯:nameless
English Lyrics:みつむし
とある言葉(ことば)が 君に突(つ)き刺(さ)さり
A single words just enough, To sharply stab right through your skin
某句言語 刺穿了你
傷口(きずぐち)から漏(も)れ出(だ)す 液(えき)を「愛」と形容(けいよう)してみた
What is this running out from the scar It’s so warm may be I should describe this as Love.
自傷口滲出的液體 將之形容為「愛」
思いやりの欠如(けつじょ)と 形(かたち)だけの交尾(こんび)は
Ah complete lack of human kindness and This mating that’s just a formality
同理體諒的缺乏 及僅限形式上的交媾
腐(くさ)れ縁(えん)のキミと アタシによく似(に)ている
You know how all of this is just kike the way Just like the way we can never get away
腐敗的孽緣 你與我這般相似
「それでも好き…。」とか(笑)
“Even though… I still love you” (LOL)
「即使如此還是喜歡・・・。」之類的(笑)
愛したっていいじゃないか
Why do the all say “It’s wrong to love”?
過去式的愛不也挺好
縛(しば)り 誰も 触(ふ)れないよう
I will bind you and hide you so no one touches you
束縛著 誰都 觸碰不到似地
これも運命(うんめい)じゃないか
Is it all right to think this is fate?
這不也是命運嗎
消(き)える 消える とある愛世(あいせ)
Is it gone? Oh It’s gone, This one beloved world,
消失 消失 在某個愛的世界
終(お)わる頃(ころ)には 君に飽(あ)いてるよ
You know? by the time it all ends, You are no longer my interest
結束的時刻 對你已經厭倦透頂了喔
愛か欲(よく)か分(わ)からず 放(はな)つことは何としようか
I wonder is this love or is this just a desire? But we all need to let it out.
分不清愛和慾望 解放的東西該如何是好
思いやりの欠如(けつじょ)と 形(かたち)だけの交尾(こんび)は
Ah complete lack of human kindness and This mating that’s just a formality
同理體諒的缺乏 及僅限形式上的交媾
腐(くさ)れ縁(えん)のキミと アタシによく似(に)ている
You know how all of this is just like the way Just like the way we can never get away
腐敗的孽緣 你與我這般相似
それでもいいから…。
Even with this… I can stand it.
即使如此也罷…
愛したっていうのですか?
Why do they all say that “This is love”?
能夠說是愛過嗎?
しがみついて 藻掻(もが)くことを
To cling and to bind,struggling badly
緊抓不放 痛苦掙扎的事
殺(ころ)したっていいじゃないか
Why do they all say, “It’s wrong to kill ?”
殺了有什麼不好
キミが嫌(きら)うアタシなんて
Don’t you hate me I know that,so go on and kill me!
討厭你 我哪
愛したっていいじゃないか
Why do they say”It’s wrong to love”?
過去式的愛不也挺好
縛(しば)り 誰も 触(ふ)れないよう
I will blind you hide you no one touches you
束縛著 誰都 觸碰不到似地
これも運命(うんめい)じゃないか
Is it all right to think that this is fate?
這不也是命運嗎
消(き)える 消える とある愛世(あいせ)
Is it gone? Oh it’s gone, This one beloved world,
消失 消失 在某個愛的世界
— 以上歌詞結束 —
— 以下故事開始 —
當我在 vocaloid 中文歌詞 wiki 看歌詞時,發現了底下的注釋:「歌名『Mosaic Roll』是一種內部呈馬賽克狀交錯口味的蛋糕捲。俗稱瑞士捲。」
所以好奇心很強的我就去查一下相關典故,
於是一查就查了兩天
首先當然是「微激」囉,但是搜尋的結果卻是導向捲蛋糕 =口=
「但是它是 swiss roll 耶 …… 不是 mosaic roll @@」
所以就跑去英文微激那邊靠腰了
可是……..
告非!!居然什麼都沒有!!!
mosaic roll 是三小……….這個艱深的問題等等再來解決吧
先來看看みつむし改編的英文版,歌詞上面付了。